Prima traducere în limba română a Noului Testament

În Biblioteca Arhivelor Naționale ale României se păstrează un exemplar din cea dintâi traducere integral în limba română a textului noului testament – Noul Testament, Bălgrad (Alba Iulia), din 20 ianuarie 1648.

Cartea a fost tipărită pe hârtie cu filigran, tipar negru cu roșu în chenar pe o coloană, cu caractere chirilice, inițiale ornate, viniete, ornamente tipografice și frontispicii, notează Arhivele Naționale ale României, pe pagina de Facebook a instituției.

La interior se pot admira o gravură cu stema lui Gheorghe Racoți (György Rákóczi I), principe al Transilvaniei, la „îndemnarea și porunca denpreună cu toată cheltuiala” căruia s-a realizat tipărirea, și o gravură cu „prea luminatul Semn al Sfintei și nedespărțitei Troiți, Hramulu Mitropoliei Belgradului, din Ardealu”.

Volumul debutează cu următorul text:

Noul Testament sau împăcarea, au legea noao a lui Is. Hristos Domnului nostru. Ivodit cu mare socotință den izvod Grecescu și slovenescu, pre Limbă Românească, Cu îndemnarea și porunca denpreună cu toată cheltuiala, A măriei sale GHEORGHE RACOȚI, CRALIUL Ardealului, i procea. Tipăritu-s-au întru a mării sale Tipografie Dentâiu nou în Ardeal în cetatea Belgradului, anii de la întruparea domnului și mântuitorului nostru Is Hs, 1648, luna lui Ghenariu, 20.

Vezi mai multe fotografii pe pagina de Facebook a Arhivelor Naționale ale României.

Mai multe